Lồng tiếng cho phim điện ảnh, địa hạt còn nhiều dư địa khai thác tại Việt Nam
13846 Views
27-12-2024
Share on Google+ Share on Twitter Share on Facebook Share on Pinterest Share on Linkedin

(Người Thành Thị  – Cosmolife.vn) Lồng tiếng cho phim chiếu rạp có lẽ không còn quá xa lạ với nhiều khán giả đại chúng, tuy nhiên thường chỉ được tập trung ở các bộ phim hoạt hình dành cho trẻ em, các bộ phim nước ngoài vẫn chủ yếu được chiếu ở Việt Nam với định dạng phụ đề. Khi một số phim điện ảnh lồng tiếng đang nhận được sự quan tâm của khán giả, đâu là dư địa để phát triển thêm bản lồng tiếng theo cách chuyên nghiệp hơn?

Là bộ phim Hàn Quốc đầu tiên có bản lồng tiếng ở Việt Nam, “Đẹp trai thấy sai sai” (tựa gốc: Handsome Guys) đã tạo được sự thích thú cho khán giả trước các giọng lồng tiếng dễ chịu nhưng không kém phần gây cười. Bản lồng tiếng cũng được đầu tư Việt hóa với những câu thoại “bắt trend” cười bung nóc. Loạt từ vựng gen Z như “mỏ hỗn”, “ô dề”, “ra dẻ” mang đến sự gần gũi và khiến khán giả không thể nhịn cười. Bên cạnh đó, bộ phim Thái ăn khách “Gia tài của ngoại” cũng tạo nên cơn sốt với bản lồng tiếng lấy đi nước mắt của nhiều khán giả.

Phim Đẹp trai thấy sai sai bản lồng tiếng được khán giả hưởng ứng

Sự thành công của các bản phim lồng tiếng của các tác phẩm Châu Á đến nhiều từ sự gần gũi về câu chuyện, cũng như sự thể hiện của các diễn viên người Việt. Ngoài ra, bản lồng tiếng cũng phù hợp với đối tượng khán giả lớn tuổi, khi họ không thể theo dõi kịp chữ phụ đề trên màn hình. Rất nhiều bộ phim nước ngoài hay ngoài rạp đã bỏ lỡ đối tượng khán giả lớn tuổi vì chỉ có bản phụ đề, các bạn trẻ khi muốn đi cùng bố mẹ ra rạp cũng có rất ít lựa chọn khi thường chỉ có thể cùng xem phim Việt Nam. Việc có thể phát triển thêm các bản phim lồng tiếng sẽ lấp đầy khoảng trống này và mở thêm địa điểm giải trí cho các gia đình lớn.

Tuy nhiên, việc có các bản phim lồng tiếng cũng cần sự đầu tư bàn bản từ nhà phát hành Việt Nam. Nhiều bản phim lồng tiếng trên các kênh xem phim online thường không dễ nghe, một người lồng tiếng cho nhiều vai, không thể hiện được cảm xúc nhân vật. Với các bản phim rạp, chất lượng của bản lồng tiếng cũng cần phải bằng bản phụ đề thì mới có thể tạo được sức hút với khán giả.

Mới đây, CJ CGV Việt Nam phối hợp cùng Công ty Truyền thông Khang đã công bố các dự án phim Châu Á được lồng tiếng Việt sẽ khởi chiếu tại rạp trong năm 2025. Đây đều là các bộ phim Thái Lan và Hồng Kông được đầu tư về chất lượng nội dung và dàn diễn viên. Đặc biệt, để dễ tiếp cận hơn với số đông khán giả, các bộ phim này đều có bản Việt hóa phần lời thoại và lựa chọn diễn viên lồng tiếng vô cùng kỹ càng, chất lượng.

Buổi họp báo công bố các dự án phim Châu Á lồng tiếng Việt trong năm 2025

Theo đó, bộ phim mở màn năm 2025 – Trẻ trâu không đùa được đâu (tựa gốc: Bad Boyz Band) sẽ do cặp đôi diễn viên tài năng Lê Lộc – Tuấn Dũng đảm nhận tuyến vai chính, với sự chỉ đạo của đạo diễn lồng tiếng Khánh Ái. Đây cũng là lần đầu tiên cả hai tham gia với vai trò lồng tiếng cho phim, lại còn là một bộ phim có yếu tố âm nhạc, tạo nên thách thức không nhỏ cho hai diễn viên. Âm nhạc cũng được chú trọng trong bản lồng tiếng, khi phần nhạc phim có sự tham gia của ca nhạc sĩ Tăng Nhật Tuệ.


Cặp đôi Lê Lộc – Tuấn Dũng lồng tiếng cho phim Trẻ trâu không đùa được đâu

Các bộ phim tiếp theo trong năm 2025 gồm có: “Rider: Giao hàng cho ma” sẽ do NSND Hồng Vân đảm nhận lồng tiếng cho vai người mẹ của cô gái ma; “Yêu vì tiền, điên vì tình” (tựa gốc: Love Lies) do nghệ sĩ Hồng Đào lồng tiếng cho diễn viên Hồng Kông – Ngô Quân Như và diễn viên Quốc Trường đảm nhận lồng tiếng cho vai của Michael Trương trong phim. Các diễn viên đều tiết lộ với lần đầu tiên lồng tiếng cho người khác đều khá run nhưng muốn chấp nhận thử thách với một công việc mới.


Diễn viên Hồng Đào và diễn viên Quốc Trường lồng tiếng trong phim Yêu vì tiền, điên vì tình

Với sự đầu tư bài bản và line-up phim Châu Á chất lượng, năm 2025 hứa hẹn sẽ là một năm hứa hẹn nhiều sự bùng nổ của các bản phim lồng tiếng Việt.

Publish: Người Thành Thị – Cosmolife.vn | Source: Khang Media
RELATED NEWS

Rider: Giao hàng cho ma: SND Hồng Vân, Võ Tấn Phát “quậy” tưng bừng khi tham gia lồng tiếng

13196 Views
10-02-2025
Hàng loạt nghệ sĩ nổi tiếng như NSND Hồng Vân, Võ Tấn Phát, Mạc Văn Khoa, Huỳnh Thanh Trực, Huỳnh Bảo Ngọc,... cùng tham gia lồng tiếng cho phim “Rider: Giao hàng cho ma” sẽ chính thức khởi chiếu vào ngày 14/2/2025.

Rider: Giao hàng cho ma: Freen Sarocha Chankimha, ngọc nữ đình đám thế hệ mới của Thái Lan đảm nhận vai chính

13754 Views
06-02-2025
Freen Sarocha Chankimha gây sốt khi đảm nhận vai nữ chính trong phim ma hài Rider Giao Hàng Cho Ma, cô nàng sở hữu lượng fan “cực khủng” tại Việt Nam và từng tổ chức nhiều buổi fan meeting thành công khắp châu Á.

Đèn âm hồn: Đạo diễn Hoàng Nam vui mừng vì được khán giả miền Bắc yêu thương

13466 Views
06-02-2025
Tối ngày 05/02/2025 vừa qua, sự kiện ra mắt phim Đèn Âm Hồn đã diễn ra tại thủ đô Hà Nội thu hút đông đảo sự quan tâm của công chúng, truyền thông và giới làm phim. Đạo diễn Hoàng Nam hạnh phúc khi bộ phim "Đèn Âm Hồn" nhận được phản hồi tích cực từ khán giả miền Bắc.

Đèn âm hồn: Loạt sao Việt quy tụ tại thảm đỏ sự kiện ra mắt phim đầu tay của đạo diễn Hoàng Nam

13572 Views
05-02-2025
Tối 05/02/2025 (tức mùng 10 Tết), buổi công chiếu phim Đèn Âm Hồn đã chính thức ra mắt khán giả Việt. Thảm đỏ tối nay chứng kiến màn đổ bộ của vô số gương mặt đình đám mang đến bầu không khí sôi nổi xuyên suốt buổi công chiếu.

Rider: Giao hàng cho ma: Hoàng tử điện ảnh Thái Mario Maurer tái xuất, sở hữu khả năng đặc biệt

13502 Views
03-02-2025
Một trong những tên tuổi nổi bật nhất của làng giải trí Thái Lan Mario Maurer có hẹn với khán giả Việt Nam tại rạp chiếu đúng dịp Lễ tình nhân 14 tháng 2 này. Rider: Giao hàng cho ma chứng kiến tài tử hóa thân thành một shipper tấu hề rong ruổi tới những địa điểm ma quái khắp Thái Lan. Hài hước, kinh dị và lãng mạn, siêu phẩm này hứa hẹn là sân khấu để “visual” của Mario tỏa sáng hết cỡ cũng là dịp để ngôi sao tiếp tục khẳng định tài năng diễn xuất.​